Специфика перевода интервью

05.03.2018
1973
0

Обслуживание интервью – одно из направлений деятельности устного переводчика. Часто перевод выполняется экспромтом. Но это не единственная проблема. Еще одно неудобство – некомфортное место. Например, улица, железнодорожный вокзал, аэропорт. Посторонний шум мешает работе. Обычно переводчик получает неожиданное приглашение на интервью. Поэтому иногда жертвует личным отдыхом.

Как правило, переводчику не сообщают тему интервью. Таким образом, он не может подобающим образом к нему подготовиться. Проблемы приходится решать по мере их поступления и надеяться на свои навыки. Хороший устный переводчик быстро сориентируется в сложной ситуации.

Стоит учесть, что далеко не каждый человек является хорошим оратором. Поэтому не все могут связно выражать свои мысли, что усложняет восприятие их речи. Эту трудность приходится преодолевать переводчику.

Идеальный вариант – когда накануне интервью переводчик получает список вопросов. Он детально их анализирует, глубоко вникает в тематику и даже может предугадать ответы. К сожалению, это скорее исключение. Практика показывает, что переводчики редко остаются довольными проделанной работой при обслуживании интервью. Что обусловлено большой психологической нагрузкой и неожиданными поворотами сюжета беседы.

По роду деятельности устные переводчики присутствуют на пресс-конференциях. И здесь также есть подводные камни. Журналисты задают вопросы. Конечно же, не по теме. Но это не главное. Основная проблема заключается в том, что переводчик может просто не расслышать вопрос. Ведь в зале у журналистов нет микрофона. Поэтому они перекрикивают друг друга. В итоге получается испорченный телефон: интервьюируемый отвечает на неправильно понятый переводчиком вопрос. Что чревато конфузом. Кто виноват? Переводчик.

Очень непросто работать на телемостах. Аудитории, между которыми происходит диалог, отделяют тысячи километров. А перевод осуществляется в прямом эфире. Что накладывает огромную ответственность на переводчика. Цена ошибки, как и при выполнении письменного медицинского перевода, очень велика.

Недаром устными переводчиками становятся самые талантливые представители этой профессии. Помимо профессиональных навыков, эта деятельность требует хорошей психологической подготовки, умения находить общий язык с людьми из разных слоев общества, импровизации, хорошей дикции и т.д.

В интересах заказчика сделать все возможное для упрощения работы переводчика. Личная встреча накануне интервью обязательна. Клиент сообщает тематику, основные тезисы, место проведения. Тогда переводчик сможет более-менее подготовиться к встрече.

О материале
Ошибка в тексте? Выделите и нажмите Ctrl+Enter!

Теги: специфика перевода интервью, перевод интервью
Об авторе
avatar

Реклама

Торецкий автобазар

Недвижимость Торецка

Работа в Торецке

Реклама