Кто говорит за актеров в иностранных фильмах?

17.05.2010
841
0
Те, кому посчастливилось родиться еще в Советском Союзе, в до компьютерную эпоху без глобальной сети Интернет и возможности скачать фильм за 10 минут, наверняка помнят переводчика американских фильмов, голос которого можно было найти практически на любой видеокассете того времени.
Зритель помоложе, скорее всего, помнит фильмы, дублированные Гоблином. После просмотра «Властелина Колец» зрители с удовольствием и смехом пересматривали его в «гоблиновском» переводе в виде «Братва и кольцо».
И, наконец, прежде чем скачать фильмы бесплатно сегодня, мы обращаем внимание не только на качество изображение, но и на качество звука. Желательно, чтобы озвучивание было многоголосым и качественным. Но в любом случае ясно одно, от качества и способа дублирования фильмов на иностранном языке в значительной мере зависит восприятие этого фильма и то, понравится он зрителю, или нет.
Вообще говоря, существует несколько способов дублирования фильма с языка оригинала. И речь идет не о количестве и мастерстве приглашенных дикторов. В различных странах применяются совершенно разные подходы к технике дублирования фильма.
Один из способов донести то, что произносится в фильме до зрителя, не владеющего языком картины – это субтитры. При этом звуковая дорожка не изменяется, а видео снабжается текстом на языке зрителя. Это позволяет получать удовольствие от игры и голоса актеров, не теряя при этом содержания разговоров. Такой подход к показу фильмов используется в ряде европейских стран. Кроме того, использование субтитров дает возможность полноценно смотреть фильм и зрителям, имеющим проблемы со слуховым аппаратом. Можно скачать фильмы не только с субтитрами, которые переводят речь, но и с субтитрами, которые обозначают звуки в картине (звонок в дверь, на море бушует буря, сигнал машины и т.д.).
Исключение для такого способа дублирования составляют фильмы, предназначенные для маленького зрителя. Ребенок будет просто не в состоянии просидеть весь фильм, читая субтитры, а если и сможет это сделать, то сам мультфильм или кино не посмотрит. Поэтому для ребенка лучше скачать фильм с полноценным голосовым дубляжем. Вообще, у такого способа перевода фильмов есть еще одно преимущество. Это намного дешевле, чем переводить фильм с помощью дубляжа. Хотя, к сожалению, в некоторых странах на территории бывшего СССР не задумываются об этом и фильмы, которые вполне воспринимаются зрителем на русском языке, периодически дублируют на «родной» язык страны.
Дубляж может быть многоголосым, одноголосым и парным. При многоголосом дубляже за каждого героя в фильме говорит отдельный актер. При одноголосом дубляже все реплики переводятся одним и тем же человеком. При парном дубляже героев-мужчин озвучивает мужчина, а героев-женщин – женщина.
И последний, третий способ перевести фильм перед показом иностранному зрителю – это закадровое озвучивание. В таком случае вся оригинальная звуковая дорожка дополняется дорожкой, содержащей перевод реплик. Такой перевод можно было встретить раньше во многих фильмах на видеокассетах, а сейчас можно скачать фильм с таким переводом, если речь идет о новинке, снятой в кинотеатре, а не об официальной копии картины.
О материале
Ошибка в тексте? Выделите и нажмите Ctrl+Enter!

Теги:
Об авторе
avatar

Реклама

Торецкий автобазар

Недвижимость Торецка

Работа в Торецке

Реклама