Перевод статьи «Голландское издательство будет использовать ИИ для перевода «ограниченного количества книг» на английский язык»

12.02.2025
616
0

«Veen Bosch & Keuning», крупнейшее издательство Нидерландов подтвердили готовность прибегнуть к ИИ (искусственный интеллект) для перевода нескольких изданий нехудожественной литературы.

Переводчики выразили обеспокоенность по поводу планов Veen Bosch & Keuning использовать ИИ при переводе ограниченного количества книг.

Фотография: Yuichiro Chino

Автор: Элла Кример

4 ноября 2024 17.43 GMT

«Veen Bosch & Keuning (VBK)» - крупнейшее издательство Нидерландов, приобретенное в этом году компанией «Simon & Schuster». Как заявляет коммерческий директор «VBK» Ванесса фон Хофвеген, издательство намерено «прибегнуть к помощи ИИ для перевода некоторых изданий».

«Список «подопытных» насчитывает менее 10 изданий, и все они – нехудожественная литература. Мы не будем использовать никаких художественных произведений. Для нас этот проект – экспериментальный, и мы возьмем только те книги, права на английский перевод которых еще никто не приобрел. Мы также не планируем продавать права на английский перевод этих книг», — поясняет Ванесса.

«Будет один этап редактуры, и мы уже получили разрешение авторов провести этот этап», — комментирует представитель «VBK». «Мы не пишем книги с нуля при помощи ИИ, это по-прежнему делают люди».

Переводчик Мишель Хатчинсон, выигравшая в 2020 году Международную Букеровскую премию за перевод «Неловкого вечера» Лукаса Рейневелда, комментирует новость следующим образом: то, что издательство выбрало для эксперимента с ИИ произведения нехудожественной литературы наводит на мысль, что «в этих книгах тривиальный язык и мало элементов художественной выразительности». «В противном случае это было бы просто оскорбительно по отношению как к авторам, так и к читателям», — дополняет она.

По ее мнению, постредактура перевода, выполненного ИИ, может получится «более или менее ничего», однако «финальный текст хоть и будет читаться гладко, но будет лишен какого-либо «изюма»».

Дэвид МакКей, переводчик художественной литературы с нидерландского на английский язык, считает, что «удаление переводчика из рабочего процесса приведет к неточностям и двусмысленностям, а страдать в итоге будет только читатель». МакКей понимает стремление издательств освоить новые технологии и тем самым увеличить объемы переводов, однако в целом подобная затея представляется ему «крайне опрометчивой».

«Будь я одним из авторов «Veen Bosch & Keuning», я бы переживал, что переводы, выполненные ИИ, испортят мои работы, и, тем самым, мою репутацию», — делится переживаниями Ян Гайлз, сопредседатель сообщества переводчиков «Society of Authors». Ранее в этом году сообщество опубликовало исследование, согласно которому более трети переводчиков осталось без работы из-за внедрения ИИ.

Перевод выполнен менеджером-переводчиком бюро переводов в Санкт-Петербурге.

Оригинал статьи — https://www.theguardian.com/books/2024/nov/04/dutch-publisher-to-use-ai-to-translate-books-into-english-veen-bosch-keuning-artificial-intelligence

О материале
Ошибка в тексте? Выделите и нажмите Ctrl+Enter!

Теги: ИИ перевод книг, перевод книг, ии
Об авторе
avatar