Чьими силами можно выполнить грамотный перевод. Агентство переводов, штатный сотрудник, фрилансер

12.08.2020
416
0

Рынок переводческих услуг сегодня предлагает немало решений, настолько разнообразных, что явно видна конкурентная борьба между теми организациями, которые работают в этом направлении профессионально – это бюро и агентства переводов – и обычными фрилансерами, которые также демонстрируют неплохой уровень в своем деле. Как правило, разница между перечисленными предложениями заключается еще и в расценках. Однако можно ли получить должное качество перевода документа или сайта за низкую стоимость?

Свободный переводчик

Такой вариант, как обращение к переводчику-фрилансеру может быть оправдано в случае, когда заказчику требуется перевести документы небольшого объема общих тематик. Если нужен перевод программного обеспечения, лучше обратиться к специалистам, которые не только знают язык, но и имеют дополнительное техническое образование. Фрилансера можно найти на специализированной бирже, как например, Freelancehunt.

Следует помнить о том, что над таким заданием будет трудиться только один человек, для которого более масштабные работы выльются в более ощутимые сроки, что далеко не каждому клиенту подходит. Также важно учитывать, что фрилансер – это, как правило, специалист, возможно, даже очень высокого уровня, однако работает он традиционно с одной только языковой парой, в результате чего для выполнения перевода на несколько языков приходится искать дополнительных сотрудников.

Бюро переводов

Стоимость услуг специализированных бюро переводов выйдет несколько выше, чем та цена, которую предлагают фрилансеры. С помощью таких компаний вполне возможно перевести юридическую документацию различного уровня сложности, документы, предназначенные для получения виз и переездов. Даже если речь идет о масштабных работах в данном направлении, скорость их выполнения будет оптимальной, так как бюро переводов располагает целым штатом специалистов, которые знакомы с несколькими языками, выполненные переводы редактируются отдельно, а потому на выходе заказчик получает превосходные тексты, к которым очень сложно придраться.

Агентство переводов

По сути, такие компании предлагают услуги, аналогичные бюро, расценки у них примерно такие же, однако многие обращаются именно к этим специалистам, так как сам процесс перевода у них отличается большей глубиной. Специализированное агентство переводов – это то место, где можно заказать перевод даже узконаправленных тематик, включая технические материалы, изобилующие терминами и специфическими словами.

Среди переводческих агентств существует определенная конкуренция в количестве языков, на которые можно выполнить перевод или локализацию. Однако сегодня некоторые компании имеют возможность сделать перевод сайта, приложения и других материалов на любой язык. Один из примеров – швейцарская компания Kenaz, которая сотрудничает с переводчиками по всему миру, что дает возможность решать нестандартные задачи.

В любом случае, выбирая между различными предложениями на рынке переводов, спешить ни в коем случае нельзя. Не стоит обращать внимание только на цену, желательно, чтобы все параметры соответствовали требованиям заказчика – только в этом случае можно сделать правильный выбор.

О материале
Ошибка в тексте? Выделите и нажмите Ctrl+Enter!

Теги: агентство переводов
Об авторе
avatar

Реклама

Торецкий автобазар

Недвижимость Торецка

Работа в Торецке

Реклама