Авторские права на перевод

15.10.2015
1011
0

бюро переводов

Об авторских правах на перевод

Обращаясь в бюро переводов, клиенты часто интересуются: кому будут принадлежать авторские права на выполненную работу? Это непростой вопрос. Здесь существует множество нюансов. Попытаемся внести ясность.

Прежде всего, нужно определиться, при каких условиях на перевод распространяется закон об авторском праве? Согласно украинскому законодательству, перевод является производным произведением. Что это означает? Фактически, это переработка оригинального текста без искажения его смысла.

К примеру, новости и другая пресс-информация не относятся к объектам авторского права. Таким образом, на эти документы не распространяются положения данного закона. Аналогичным образом это правило применимо к официальным документам (административные, законодательные, политические бумаги). Например, законы, стандарты, решения суда, постановления и т.д.

Охрана авторских прав не предусматривается при переводе официальной документации (аттестаты, дипломы, паспорта). Чаще всего в бюро переводов обращаются с подобными заказами. Эти тексты не относятся к произведениям, поэтому не являются объектами авторского права. То же самое относится и к устному переводу.

Законом будет охраняться исключительно творческий перевод. Что он собой представляет? К сожалению, в законодательстве нашей страны нет формулировки этого термина. Вследствие чего лучше действовать от противного. То есть определить не творческие переводы.

Стоит отметить, что переводчик обязан соблюсти имущественное право на выполнение работы. Кроме того, он не должен посягать на неприкосновенность произведения. То есть не искажать смысл оригинального текста, чтобы не нарушать творческий замысел автора. Таким образом, при выполнении перевода допускается изменение лишь его внешней формы – языка, особенно если речь идет о техническом переводе. Важно сохранить стиль изложения, идею автора и художественную ценность произведения.

В каких случаях применимо соответствующее законодательство?

Правовая охрана работы вступает в силу при условии, что:

  • Выполняется перевод произведения, которое охраняется авторским правом (рассказ, стихотворение или научная статья). К ним не относятся договора, свидетельства или инструкции;

  • Делается творческий перевод;

  • Соблюдаются неимущественные и имущественные права автора.

Вывод

Таким образом, при обращении в бюро переводов, авторские права на материал будут одновременно принадлежать заказчику и исполнителю. Если клиент хочет закрепить права за собой, это необходимо предусмотреть на стадии составления договора.

azbuka-bp.com.ua - сайт профессионального бюро переводов в Киеве.

О материале
Ошибка в тексте? Выделите и нажмите Ctrl+Enter!

Теги: авторские права, Бюро переводов, Перевод
Об авторе
avatar

Реклама

Торецкий автобазар

Недвижимость Торецка

Работа в Торецке

Реклама