Синхронный перевод - это искусство!

27.09.2012
1044
0

Профессия переводчика вообще-то уже сама по себе тяжела, профессия синхрониста – во много раз тяжелее. Хотя некоторые и считают, что профессия переводчика – это обыденная профессия. И при этом очень сильно ошибаются. Ведь переводчику необходимо слушать и одновременно переводить. Промежуток между сказанным и переведенным должен составлять одну-две секунды. Иначе поток информации может перерасти в лавинообразный процесс и переводчик, просто не успев перевести, запутается и собьется.

При этом ему необходимо иметь отличную память , чтобы практически одновременно слушать, переводить сказанное и запоминать то, что предстоит перевести. Здесь уже нужна не только профессиональная память, но и универсальное владение всей языковой гаммой. Нужно быть не только великолепным лингвистом, но и отменным филологом.

Работа синхрониста – это не просто работа. Это искусство. Искусство балансирования на грани нервного напряжения, стресса. Именно по этой причине синхронисты всегда работают в паре. И даже в короткий период отдыха не удается полностью отвлечься, расслабиться. Не каждый человек может просто побыть один-два часа в изолированном пространстве и при этом выдавать качественный синхронный перевод. А ведь им приходится еще и работать в обстановке психологического пресса.

Нельзя не учитывать и того факта, что длина слова в русском языке длиннее, например, английского. А некоторые понятия в английском языке требуют при переводе нескольких слов в русском.

Если переводчик что-то забыл или пропустил, он не сможет попросить докладчика повторить сказанное. И таких особенностей профессии синхрониста очень и очень много. Поэтому, исходя, из этих и других соображений при поиске бюро переводов, необходимо привлекать то, которое может обеспечить хороший синхронный перевод при проведении мероприятия.

Бюро переводов много, а вот Лингво групп – одно. Нет необходимости долго думать обращаться сюда или нет. Для этого необходимо зайти на www.lingvogroup.com. На сайте можно найти ту информацию, которая прояснит все, что интересно.

Нет необходимости стрелять вхолостую. Любое действие должно быть продуманным, выверенным, приносящим положительный результат. Люди, работающие не один год в сфере синхроперевода, умеют работать эффективно. Для всякого, кто организует такое мероприятие, на которое приглашаются десятки и сотни иностранцев, независимо от собственного желания становится потенциально зависимым от качественного синхроперевода. Это аксиома успеха. И нет необходимости доказывать то, что уже доказано давным-давно. Нужно просто зайти еще раз на сайт…

О материале
Ошибка в тексте? Выделите и нажмите Ctrl+Enter!

Теги: Кино, Синхронный перевод, искусство, субтитры
Об авторе
avatar

Реклама

Торецкий автобазар

Недвижимость Торецка

Работа в Торецке

Реклама